Lengua der herencia vs. Lengua materna - Disipando dudas

1. octubre 2018

La lengua materna y sus dificultades de definición

Siguiendo con la serie de artículos de „Lengua de Herencia – Disipando dudas“, hoy nos detendremos un poco mas profundamente para discutir por qué no hablamos de lengua materna y sí hablamos de lengua de herencia.

En el artículo anterior hablábamos de que es muy difícil determinar en los niños que crecen multilingües cuál es la lengua materna. 

Los lingüistas se han dado cuenta de ello y desde hace algunos años se ha reemplazado el término de lengua materna por el de Lengua 1 (L1).

¿Lengua 1? ¿No es esto más confuso?

En un primer momento este término puede parecer más confuso pero como te contaba anteriormente existen situaciones en las que un niño o niña no aprende primero la lengua de su madre sino la lengua del entorno.

Tomemos el caso de una mamá hispanohablante viviendo en Alemania, casada con un alemán. Si el niño o niña comparte tiempo suficiente con su madre y recibe más tiempo de exposición en español que en alemán, entonces su primera lengua (L1) será muy probablemente el español.

Sin embargo en el caso, por ejemplo en el que la madre trabaje o estudie, y el niño o niña pase mucha cantidad de tiempo en la guardería alemana o con sus abuelos alemanes, existe una probabilidad muy alta de que comiencen a hablar primero el alemán.

En este caso su L1 será el alemán que no es la lengua que le transmite su madre. La lengua que le transmite su madre en el caso de aprenderla, será entonces su L2. 

De esta forma diferenciamos simplemente qué lengua aprendió primero, sin importar quién es el transmisor de esta lengua o cuál es la lengua dominante.

 

 

Categorizamos las lenguas en función de lo que estamos analizando de las mismas

Cuando hablamos de L1 y de L2 sólo hacemos referencia al orden de aprendizaje de la lengua. (Abrahamsson, 2009:13; cf. Siguan, 2001:29)
Sin embargo puede interesarnos estudiar o decir qué lengua predomina o es tiene un mayor nivel de competencia desarrollado(nivel funcional), o qué lengua detenta el mayor estatua social (nivel sociopolítico).

Según Montrul (2012:2), el nivel funcional se describe a través de los términos lengua primaria y lengua secundaria, donde la lengua primaria es la dominante del individuo y la secundaria la más débil.
La dimensión sociopolítica en cambio, se describe a través de la relación mayoría vs. minoría, en cuanto estatus social. Es el caso por ejemplo de las lenguas minoritarias en países plurilingües (España, Suiza, etc.)

¿ Y la lengua de herencia, dónde encaja?

Existen muchas definiciones de lengua de herencia, algunas hacen hincapié en lo social, otras en lo cultural o en lo lingüistico.

El fenómeno lengua de herencia (Herkunftssprache en alemán) se encuentra sobre todo desarrollado por autores de habla inglesa, especialmente en Estados Unidos y Canadá.

Existe una definición de Valdés (2001:38) pensada para el entorno estadounidense que sin embargo puede ser extrapolada a otras culturas y/o leguas.

Para Valdés un hablante de lengua de herencia es alguien que “se ha criado en un hogar donde se habla otra lengua distinta al inglés, que habla o al menos comprende el idioma y que es, hasta cierto punto, bilingüe en esa lengua y en inglés“. 

Generalizando podríamos decir, que un hablante de lengua de herencia, es:

 

… una persona que se ha criado en un hogar donde se habla otra lengua distinta a la lengua vehicular, que habla o al menos comprende el idioma y que es, hasta cierto punto bilingüe en esa lengua y en la del entorno social.

 

Estos términos L1, L2, lengua primaria, lengua secundaria y lengua de herencia se incorporaron por ser mucho mas claros y precisos que el término lengua materna en estos tiempos de sociedades cada vez mas plurilingües.

Otras consideraciones por las cuáles se eligen unos términos y no otros

Es importante tener en cuenta de que la lengua  L1 puede comenzar siendo la lengua dominante pero cambiar a través del tiempo.

Cambios de país, mayor  o menor exposición u otras circunstancias psicosociales pueden influir en el repentino desarrollo de una lengua sobre otra, invirtiendo la relación de dominancia o equiparándola.

Lo mismo sucede con la lengua del entorno que pasa de tener un estatus de lengua mayoritaria a uno de lengua minoritaria. Es el caso de las familias que luego de muchos años regresan a su país de origen.

En estos casos la lengua que era dominante puede llegar a perderse, si no se mantiene un mínimo de tiempo de exposición, posibilidad de interacción y ampliación de vocabulario.

Para un hablante sería difícil explicar que su lengua materna ha cambiado, sin embargo si hablamos de lengua dominante o lengua de mayor competencia, o de primera o segunda lengua evitamos esta situación.

¿A qué se deben tantas terminologías y cambios de términos?

Todas estas consideraciones y terminologías están basadas en una necesidad reciente (los últimos 10 años) de poder describir nuevas situaciones, generadas por una vida con mucha más movilidad geopolítica, con familias biculturales, migraciones deseadas o forzadas y realidades mucho más complejas.

Esta realidad se pone en evidencia sobre todo debido a las grandes migraciones hacia Europa y EE.UU. Sin embargo la necesidad de conservar las lenguas de herencia no es nueva. 

Esta situación a puesto en el foco algo que ya era moneda corriente en países Africanos y  Americanos. No es nuevo para los latinoamericanos la pluralidad lingüística. Nuestras culturas precolombinas convivieron siempre con multiplicidad de lenguas muchas de las cuales a pesar del exterminio y la negación sistemática realizada por los gobiernos se siguen transmitiendo de generación en generación. 

En mi país, Argentina, se hablan muchas lenguas además del castellano. El guaraní, el quechua, el mapudugun, el wichí entre otras, son lenguas minoritarias luchando por sobrevivir y sus hablantes no reciben la atención que merecen porque el estatus social de sus lenguas es considerado nulo por quienes implementan políticas educativas.

Creo que es importante aprovechar esta situación en la que nos pone la migración para reconsiderar nuestra visión sobre todas las lenguas y las culturas. Estar en la situación de desventaja lingüística nos puede ayudar a entender y solidarizarnos un poco más con otras lenguas y culturas que no tienen la suerte de tener el estatus social que tiene el español en el mundo.  

Espero haber ayudado a que entiendas un poco más estos términos y su utilización.

Lo importante no es, en mi opinión, conocer terminologías de memoria, sino tratar de entender la propia realidad y la de nuestros hijos/as y estudiantes, para poder ayudarlos a construir sus identidades de una forma consciente, apreciando cada parte de su herencia y de las posibilidades que le brinda la cultura en la que viven.

Como escribe Amin Maalouf en su libro Identidades Asesinas:

“En suma, todos y cada uno de nosotros somos depositarios de dos herencias: una, “vertical”, nos viene de nuestros antepasados, de las tradiciones de nuestro pueblo, de nuestra comunidad religiosa; la otra, “horizontal”, es producto de nuestra época, de nuestros contemporáneos.”

Y yo agregaría que para las familias migrantes se agrega la de la cultura que nos toca aprender, asimilar y delimitar cuando sea necesario. Aprender a balancearlas y complementarlas es un trabajo que nos lleva toda la vida.

Si te ha gustado este artículo y crees que puede ayudar a alguien más, no dudes en compartirlo.

Si te interesa capacitarte en didáctica del español para niños como lengua de herencia o lengua extranjera, te invito a participar de nuestra próxima Jornada de Capacitación el 06 de octubre en Berlin.

Jornada de Capacitación organizada por ELECI el 6 de octubre en Mar de Colores, Berlin.

Inscripción abierta: https://goo.gl/forms/avghPyHauycUt3qM2

 

Si quieres recibir todas las novedades sobre recursos, ideas y materiales sobre desarrollo del lenguaje, música y danza inscríbete en mi boletín de noticias y descarga GRATIS 10 ideas para desarrollar el bilingüismo
Leave a reply
Lengua de herencia – Disipando dudas

Dejar comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Conforme con los requisitos de DSGVO debes leer y aceptar las siguientes condiciones: He leído la política de almacenamiento de datos y estoy de acuerdo con que se guarden mis datos.
Al presionar el botón de enviar comentario guardaremos tu nombre e email en nuestro banco de datos. Para mas información lee nuestra política de protección de datos.  

Soy especialista en educación bilingüe/multilingüe y estimulación musical temprana, canto desde que me levanto y soy un ratón de biblioteca y me encanta escribir y contar historias.

Descarga GRATIS

10 ideas para desarrollar el bilingüismo